首頁 » 生活 » 決定自己試着來處理翻譯

決定自己試着來處理翻譯

作者:h 發表日期:h 分類:翻譯

  長久以來,我們身為世界上相對少數而弱勢的繁體中文使用者,特別是以玩家的角色上,往往無法得到世界的關懷。

  莫說遊戲開發團隊是否有台灣在地化的計劃了,連台灣本地代理商自己處理的翻譯,很多時候也是捧著簡中龐大翻譯市場完成的果實,削削果皮、剪去旁枝,就拿來應湊合着用。諸多用詞差異、文字轉換的謬誤,對於過去玩家曾經仍保有語言的敏銳度時,我們會放大檢視,大聲批判,痛斥遊戲公司的無心;然而直到今日,玩家早已日漸麻痺,甚至可以說是被這些「錯別字」活生生的給同化了。

  因此,對於目標市場放眼國際,卻仍願意花費心力到繁體中文市場的遊戲公司,無不令人感動與震驚,也讓玩家多了一分支持的理由。

  去年上半年,我透過steam的熱門免費遊戲推薦挖到了《WARFRAME》。其中結合科技與魔法的世界讓人着迷,精緻的場景以及與主流大相逕庭的人設也讓人目不轉睛,特別是TpS的遊戲類型,對於一向苦手射擊遊戲的我更是吸引力大增。再定眼一看,哇!這遊戲支援繁體中文,於是我迫不及待的下載安裝,也如願以嘗的找到了一款確實讓我持續遊玩、紓解壓力的爽快作品。

  只是在遊戲一段時間之後,我不免有個疑問:為什麼這遊戲翻譯參差不齊呢?有諸多漏掉的片段,機翻痕跡明顯,武器道具也是有一搭沒一搭的。還有許多用詞也是明顯的簡體翻譯後轉換為繁體中文,像是螢幕、信息、解像度、賬戶⋯⋯等等,這些明眼人一看就知道的錯誤,讓我深感不解。其實我對於遊戲公司的用心已經很滿足了,許多遊戲公司即便願意切入中文市場,也只有擺上簡體中文意思意思而已,繁體中文的小眾市場根本不看進眼裏。只是到頭來,心中總是有一處空缺,覺得遺憾。

  抱着姑且一試的心情,到客服中心發了回報單給官方,官方的回覆也僅能表示對此感到非常抱歉,並希望我可以將錯誤的部分發佈到官網論壇的錯誤回報區。幾經思考後,我決定自己試着來處理翻譯。

  就在計劃如火如荼展開之際,我才發現這件事情沒有想像中來得容易。一則是我得承認我的英文能力並不算好,看得懂是一回事,看得懂又能翻出好的中文又是一回事。況且身為一名再平凡不過的玩家,缺乏資源的我只能在遊戲過程中,瞥到任何沒有翻譯的對話出現時,迅速按下截圖鍵,並在累積了一定的截圖量後,回頭逐字將圖片中的英文手動輸出,再進行翻譯。那時候,沒有官方的協助,翻譯功力也不到家,僅有一股衝動與對遊戲的熱愛,讓我持續進行志願且自發性的翻譯。彙整翻譯後也獲得了許多巴友的協助,一來一往下過程非常愉快,特別是在看到自己的翻譯正式上線時,不只填補了中文化的缺失,更有一種成就感油然而生。

  很快地,在自發性翻譯進行約一個月後,有天我登入官網論壇準備繼續更新我的翻譯回報文時,我收到了一封來自官方人員的訊息。內容提及官方翻譯小組注意到了我的自發性行動,並有意招募我加入翻譯小組。歷經一段時間的確認與入門考試,我通過了官方的測試,成為翻譯小組的成員。從那一刻起,顧及自己的身份是否不便公開、討論翻譯相關的事情,我便停下哈拉版翻譯專文的更新,將心力專注到翻譯小組的事情上。

  未料,加入翻譯小組後的後援並未如想像中來的札實強悍。我本以為我會從一個埋頭苦幹、閉門造車的個人工作室,加入一座具強大組織與分工能力,且後備資源完整的指揮部。事實是,其實我們是一小群翻譯志願者,窩進一個小工作室繼續埋頭苦幹,差別在於官方可能丟了幾本參考書給我們而已。不過即便如此,這份工作我還是做的很開心。有志同道合的夥伴,彼此能互相cover語言上不足的區塊,而且還能搶先一步得知遊戲更新內容,也可算是這款遊戲的玩家與支持者中,最好的一份無形的禮物了吧!

  或許語言相近,但用詞仍大相逕庭。

  實際上,中文翻譯組員所負責的翻譯,包含了繁體中文與簡體中文兩個區塊。我想我還能自認對語言的敏感度很高,所以往往第一眼就看出繁體中文用字的不當處。而翻譯組員來自華人各地,用詞習慣不同,轉換後當然無法兼顧。因此我試着着手進行許多專業用語的差異問題排除,並且在當有從繁體中文轉換為簡體中文時,我也會盡可能試着在口氣、用詞上,符合該語言的習慣。我認為或許我們做不到從業人員的專業,但至少要貼心以及文字上表達出來的感受,要讓玩家舒服而熟悉。

  接下來,就是翻譯補完的動作了。從資料庫內的文獻,到劇情對話,以至於技能、武器說明等等。經過與翻譯夥伴的合作,而且花費了很長的一段時間,現在幾乎已經達到完全翻譯的程度。像是同樣原文卻有三到四種翻譯的問題、機翻痕跡的問題、人物語氣與個性無法相吻合的問替等等,我們也反覆的去一一修正、校對。

  今年年初的一個超大型計劃:「道具武器全中文化」。

  這個計劃帶給翻譯組極大的壓力,同時也必須面對眾人的考驗與砲火,並持續在砲火中尋找值得採納修正的意見,這是一項長期作戰,我們也一直努力試圖讓這件事情做到最好。那麼,先來談談為什麼做出這個決定好了。

  首先是當時遊戲中現有道具,舉凡武器、配件到裝飾品等等,一直有着中英文交雜、資訊落差、美感不佳的問題。消耗型道具的問題還好解決,但是別具特色的武器讓我們非常頭痛。我們當時只有兩個選擇,第一,全面中文化;第二,恢復英文。

  最終我們選擇了前者,為什麼?

  因為根據我們針對多把武器考究後,發現多數武器的取名都有所謂的「DE logic」——DE邏輯在裏面。這些規則有時候是有脈絡可循的,而許多武器的名稱都來自於古英文、拉丁文,或者是西方的神話。換言之,這些武器的名稱有其意涵。然而,我們非英語系國家,多數玩家對原文的認知都有限,未能體會這些武器的命名樂趣。加上我們參考了許多台灣官方負責翻譯的多款遊戲作品,包含單機到線上都有,我們都發現其實完整的翻譯是會連武器都一併包辦的。即便我們知道這是吃力不討好的工作,我們還是硬著頭皮做下去,一步步完成全道具中文化的目標。

  在這裏想以個人的立場為翻譯組員說句公道話,那就是:武器翻譯絕對沒有亂來。

  部分武器有它的語言或典故來源,我們會尊重官方的設計概念並保留;有一些武器偏偏就只是一個「名字」而已,或許是靈光一閃、也可能是官方覺得這個讀音好聽,這時候我們就無法任意改動它的結構,因此採用了音譯;有的武器則是基於運作的原理,來自物理學、電子學、光學......等等,這些科技的專有名詞,我們便會參照其實際運作的狀況來進行翻譯。

  而這件事情我們也越來越得心應手,偷偷跟各位說,DE在命名的範疇廣泛到難以想像。單單語言目前我們經手過的就有英文、中文、日文、拉丁文、德文、梵文(對你沒看錯),更別提往往會出現兩個單字揉合後的成果,或是雖然是英文,卻是古式用法的英文,另外還有各種你想到的神話,從希臘神話、印度神話、北歐神話,到東方神話。整個考究的過程非常辛苦而繁瑣,但是當我們找到正確答案或逐漸逼近正解時,我們有多麼想藉由一個良好的翻譯,來與玩家分享我們的喜悅!

  玩家偶爾會問:為什麼翻譯不能和更新同步?

  這點我真的只能坦白承認,我們也沒有辦法......這個問題幾乎是全球性的。我要強調一件事情,翻譯組員都是由《WARFRAME》的玩家所組成的志願翻譯者團隊。換言之,我們有各自的家庭、事業或學業。或許是因為DE的更新時程壓得很緊,也可能是為了保密作業(像是之前玩家在Reddit不知道看到多少篇爆料更新文),我們往往在大型改版的前一晚才會取得翻譯原文。因此可翻譯的時間非常緊縮,如果正巧組員們都因為現實生活中的事情在忙碌,那肯定是無法讓翻譯即時同步了。

  另外尚有一點,翻譯更新這件事情會跟着遊戲的改版、hotfix等大小型更新一起異動,也就是說今天翻譯好了,不見得馬上,或者明天就能看到。要等官方將翻譯置入後遊戲又有更新,才會正式出現,這也因此造成了翻譯結果呈現的時間差。我的作法則是會在新任務與新活動出來後先晚個幾天,等翻譯正式放上再進行遊戲。一來可以享受中文化完整的體驗,二來也可以重新檢視翻譯是否合宜。

  自從加入翻譯小組到現在也一年半多了,期間當然偶有倦怠,通常來自於對遊戲的疲憊,或是因現實生活忙碌而感到與休閒娛樂漸行漸遠,與《WARFRAME》也越來越生疏所致。所幸這樣的日子來的快,去的也快,我就在這樣平穩震盪的心態與時間安排下,持續進行休閒時間翻譯的工作。整體來說,快樂遠遠大於壓力,翻譯同伴都是志同道合的好人,這點讓我非常感動。

  我想,我還會以玩家身兼志願翻譯者的角色伴隨《WARFRAME》好長一段時間,也私下期許DE能讓這款遊戲更加進步,也讓我們的翻譯流程與資料查詢能有更系統性,時程安排也能更加改善。

  對了,如果有任何翻譯上的建議,還是很期待能看到玩家公開討論。或許我們不便介入發言,但是值得參考的意見我們都銘記在心,並且會經過整理、研討後,對遊戲內的翻譯進行修正。

  其實要不要寫下這篇文章,我一直抱有遲疑。在面對一些翻譯結果未如預期中能使玩家滿意時,玩家其實只是想要一個說法、一種解答、一則回應,僅此而已。對此我曾經請示官方,但答覆則表示因為可能仍涉及到一些作業機密的事情,所以希望我們還是不要以翻譯組員的身分公開講述翻譯內的大小事情。但是我要直說,我認為適度的分享一些非機密的翻譯秘辛、或是與玩家互動,對於一款以玩家為主要翻譯要員的遊戲來說,有着十分正面而長遠的幫助。

  Tage:翻譯

Tag:翻譯
本文鏈接:http://www.motocyclebike.com/163987.html